Tłumaczenie słowa 'lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu' i wiele innych tłumaczeń na angielski - darmowy słownik polsko-angielski.
Panowie, każda obecna tu kobieta uznała, że lepszy wróbel w garści. Fellas, every woman in here is settling. Pokazałem jej, że lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu. I just show them the difference between what's in the hand and what's in the bush. Przysłowia: Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu. Look up the Polish to English translation of lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu in the PONS online dictionary. Includes free vocabulary trainer, verb tables and pronunciation function. Jak się dowiedzieliśmy, wczoraj te pierwsze otrzymały 10-procentową podwyżkę. Nie jest to wiele, ale lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu. źródło: NKJP: (LECH/JAZ): 10 procent, Dziennik Polski, 1999-09-25. Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu. Nothing venture, nothing gain. Nie ma zysku bez ryzyka. The early bird catches the worm. Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje. No bees no honey; no work no money. Bez pracy nie ma kołaczy.

lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu. Po angielsku: a bird in the hand is worth two in the bush. Znaczenie: lepiej cieszyć się tym co się ma niż ryzykować w poszukiwaniu czegoś lepszego lub nowego. Przykład: A: He wants to pay me $2000 for the car. Should I take it, or wait for a better offer?

. 447 150 446 314 12 222 144 12

lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu po angielsku